- Traditional Chinese Character(HanT):
方知大藩地,豈曰財賦強?
- Simplified Chinese Character(HanS):
方知大藩地,岂曰财赋强?
- Bopomofo(Mandarin Phonetic Symbols): ㄈㄤ ㄓ ㄉㄚˋ ㄈㄢˊ ㄉㄧˋ ㄑㄧˇ ㄩㄝ ㄘㄞˊ ㄈㄨˋ ㄑㄧㄤˊ (ㄈㄓㄉㄈㄉㄑㄩㄘㄈㄑ)
- Bopomofo(Zhuyin Keyboard Input/IME): "z; 5 284z062u4fu3m, h96zj4fu;6" (z;5284z062u4fu3m,h96zj4fu;6)
- 「方知大藩地,岂曰财赋强?」的漢語拼音: Fang1 Zhi1 Da4 Fan2 Di4 Qi3 Yue1 Cai2 Fu4 Qiang2
- (ASCII) Hanyu Pinyin: "fangzhidafandiqiyuecaifuqiang" "Fang1Zhi1Da4Fan2Di4Qi3Yue1Cai2Fu4Qiang2" "Fang1 Zhi1 Da4 Fan2 Di4 Qi3 Yue1 Cai2 Fu4 Qiang2" (FZDFDQYCFQ)
- (Latin) Hànyǔ Pīnyīn: FāngZhīDàFánDìQǐYuēCáiFùQiáng [ Fāng Zhī Dà Fán Dì Qǐ Yuē Cái Fù Qiáng ]
- (英文翻譯) English Translation: "Only then did we know that the land of a large vassal was said to be rich and powerful?"
- (西語翻譯) Traducción Español: "¿Solo entonces supimos que se decía que la tierra de un gran vasallo era rica y poderosa?"
- (日文翻譯) 日本語翻訳: "そのとき初めて、大臣の土地が豊かで強力だったと言われていることを知ったでしょうか?"